網頁

2008年2月16日 星期六

【小說】精靈守護者\精霊の守り人--封面、譯名

呀呼~拿到精靈守護者的小說了!!!
感謝老妹鼎力相助,可以在我逛FF和CWT時,去國際書展幫我帶一本回來>w<
(不過我忘記告訴她尖端出版社的攤位在第二館,讓她在一館找了很久(跪))


即使是尖端出版的,有愛還是不顧一切的買了,
唉~有個推廣中文版也好啦
反正現在的我也沒錢買日文版Orz

就如標題所言,
吐槽聊聊封面和譯名的部份。


封面部份:


之前官方釋出的情報,封面是這張↓

借用一下博客來的圖片:P,以後再找大張一點的,官方網站的那張太小了。

沒錯!就是動畫的圖--突然懷疑出版社有跟動畫官方取得版權嗎?
還是說這是為了以後打算出中文dvd而做的合作計畫呢?
(我對代理DVD已經快絕望了)

至此,一定會有人質疑,那其他本守り人系列的書籍封面怎麼辦呢?
又不可能逼神山監督趕快把第二部、第三部……(下略)即時生出來。
難道要用精靈守護者這部動畫其他圖片含混過去嗎?
就像是有了《黑暗元素》三部曲第一部《黃金羅盤》的電影,再版的封面全部改用第一部這樣的策略(《魔戒》也是這樣……直到三部曲上映完才把三部的封面改成相對應的圖片囧)


後來才發現有裏封面↓

借用日本偕成社版的圖片,是以二木真希子小姐的畫為封面,不是文庫版的封面。
如果以後不採用動畫封面的話,還可以把裏封面浮上檯面(啥
裡面也有插畫,以現在大多電腦作畫的圖來看,插畫還真是有復古美呢(笑)

總之在封面上比較安心了一點(炸


補上新潮社文庫封面和偕成社輕裝封面:


兩種封面一次享受(喂)




譯名部分:
這部分深受動畫的影響,有我很主觀的評語,大家看看笑笑就好了╮(=▽=〣) ╭
(有些評語如果沒看過我寫的動畫感想,大概會不清楚我的笑點在哪吧?)


バルサ:帕爾莎
(以後暱稱巴姐要改成帕姐了(淚))

チャグム:恰克慕
(跟恰克與飛鳥有什麼關係嗎(毆))

トロガイ:特羅凱
(啊~不能玩沖脫泡蓋送冷笑話了(喂))

タンダ:譚達
(沒意見,只要不要翻譯成談德就好了(咦),翻成譚達比較會聯想到美男子而非人夫哈哈)

ジグロ:秦庫洛
(跟庫洛魔法使有關的關鍵字是 羅莉  (逃))

シュガ:修格
(優格很好吃(冷))

ニムカ:妮娜
(原來書和動畫的名字真的不一樣,改很大啊)

ガカイ:卡該
(看到人名猜了很久他是誰,直到看了部份劇情,真是可憐的二號星讀博士啊XD)

モン、ジン、ゼン、ユン:孟、晉、染、永
(這真的很難翻,如果翻成一、二、三、四似乎也不合音譯)

トーヤ:陶亞
サヤ:莎雅
(最沒意見的兩人組←有股淡淡的哀傷)


主要出場人物的名字大致的感想是這樣了。



其他翻譯名稱嘛

看久了就算了(攤手)
關於什麼悠果不悠果的好食國名,再吐槽下去我也累了……
等待善心人士(?)領養回去吐槽XD

難怪當初動畫字幕各家都不一樣,要翻起來百百種啊!
(在寫動畫感想為了那些名稱要如何音譯也苦惱了很久呢,寫日文字又怕麻煩(滾動))


但最有意見的還是--

短槍使:長矛高手

這是譯者短槍、長矛傻傻分不清楚,還是總編輯日理萬機把對的改成錯的?
明明漢字就有短槍這兩個字Orz

這個只能開無視大絕了……
(如果日後再翻成長矛高手我也認了,書還是會照買T^T)



以上譯名看久了習慣了吧?正所謂習慣成自然(淚)

希望劇情翻譯的部份別叫我又走上註解之路啊~~~
(不要逼我動鉛筆>"<←《十二國記》曾幹過這種事情)



-------

還想抱怨的一點,那個紙質差到一個有剩= =|||
不知道是不是用再生紙,拿起來好輕薄啊……
這是因應書中愛的世界,讓我們舉手之勞做環保嗎?(誤)





4 則留言:

  1. 看到羅莉我笑了XD

    說到註解
    我亂看看到一個地方錯很大(吧)XD
    差點笑太大聲被當成有病了ORZ

    版主回覆:(02/20/2008 01:51:46 AM)


    我還沒看完呢!回宿舍繼續看XD

    如果沒看過原文的話,以動畫作標準,有時候也怕不夠客觀呢

    看到一半,大致上還沒有很大的文句不順的地方,至少很多專有名詞還保留原來的字句。
    不知道後面如何?

    回覆刪除
  2. 巴姐有"砍"過人而非只刺人的話就是矛
    槍重刺功 矛另有砍人功能
    (我記憶中他有用那把砍過?)

    不過巴姐的那把有檔頭(刃柄間的接口)
    照武器規格來說應該是槍

    版主回覆:(02/17/2008 03:20:18 AM)


    矛根槍查了一下,還是有很大的差別呢
    →形制上來看,矛的刃銳長,成劍形,寬厚較重;而槍刃短,成扁鏃形,鋒利輕巧,槍頭只可以是單菱形。

    這樣看來,巴姐的那把還是偏向短槍吧

    不過既然原文漢字都有「短槍」的詞,長矛到底是怎樣理解翻譯的?(難不成還真的是把短槍長矛當做同一種?)

    回覆刪除
  3. 哈哈....這樣看起來譯者好像翻的很恐怖的樣子|||

    其實某日在下無意間發現平常在閒逛的某個網誌中就是"精靈"的譯者(看到時我也驚嚇到)
    有時看她的文就覺得...這樣真的好嗎?!

    其實我還沒看過小說
    不過這樣看下來我有點猶豫要不要下手了.....

    版主回覆:(02/19/2008 05:58:36 PM)


    我覺得不只是單方面譯者的問題,整個流程也要負上責任,通常要趕國際書展,很多書的出版都會非常的隨便……

    就連翻譯都有可能前面好,後面爛,因為譯者為了趕流程,已經翻的昏天暗地,不知所云。
    (看著後半段的翻譯,我真覺得很多文句斷的很奇怪,有時候要再三的閱讀才知道在寫什麼,連看過動畫的我都這樣覺得了,那其他人怎麼辦= =)

    回覆刪除
  4. 已經放到博●來購物車了.......
    聽起來雖然不妙,可是我想看中文版啊(咬手帕)

    版主回覆:(02/19/2008 06:03:49 PM)


    蘭子桑也跟我一樣當勇者嗎XD

    搞不好我這樣批來批去,妳會比較看的下去(因為已經做好心理建設(毆))

    回覆刪除