德莫尼克最後一集終於在望穿秋水之下出了,但……
不得不說,這部跟冬霜劍比起來,用詞優美度和翻譯流暢度真的差很多……
這個情形從第一集就可以看得出來了,到最後一集翻譯也不知換了幾個,風格不統一|||Orz
大致上還可以看得懂,但是翻的太白話,真的會看得很痛苦(遮眼)
---以下是個人主觀的抱怨---
以第八集為例(因為印象最深)有些用詞看了真的好難過。
例如
臉頰不禁抽搐了一下。 ←看的我臉頰也抽搐了=口=
臉笑得幾乎向外突出的眼珠子
如果是用在形容別人顏面失調還比較可以接受,但是在美少年身上我就萬萬不能接受了(淚)
戴蒙 ←誰啊?如果不是下面接「或者說惡魔」,我還不會把戴蒙跟Demon連接在一起囧>
德莫尼克,至少還會標註是Demonic啊!
天才也好、白癡也好;白癡少女 ←光看描述就很受不了(抓狂)
「那孩子是個白癡啊!」
(我昏)
你嘛用個比較文雅的詞咩……
像弱智少女、智能不足,也比白癡聽起來好多了。
還有像打中頭目,真的是一團亂了,主詞是誰沒寫清楚,我都搞不清楚了,得用上下文去判斷是誰在行動,還不知道自己猜的對不對囧>
另外,不知道是不是現在翻譯普遍的習慣,為什麼「啦、吧、呀、呢」等字的後面現在都流行接句號了嗎?像這種感嘆語氣不是都習慣接問號或驚嘆號嗎?不只這本,就連最近看完的《圖書館內亂》都出現這種情況,是我老了嗎……趕不上標點符號新潮流(遠目)
不要跟我說這是日文的習慣挪用過來的,德莫尼克可是韓文作品耶(倒地)
希望以後要出版的《歲月之石》,用詞字句可以更優美啊(祈禱)
雖然有以上的一些抱怨,
但不得不承認這部第八集的歡樂度真高啊(掩面)
後半段好像在看哈利波特符文之子版(喂)
而且以旁觀的角度來看波里斯,格外的有趣啊XD
(糟了,我現在突然發現我愛波里斯更勝喬書亞了=///=)
老師您的第三部快點寫啊(用力敲碗)
2009年2月14日 星期六
【小說】吐槽德莫尼克的用詞
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言